Domanda:
Traduzioni di titoli di libri?
Haiku77
2008-05-29 06:26:49 UTC
No so se è capitato anche a Voi, ma essendo un'accanita lettrice, ed essendo un'appassionata di linguistica, spesso noto che le traduzioni dei titoli del libri siano troppo diverse dall'originale. Ok, a volte non si può fare altrimenti per far capire al lettore italiano cosa voleva significare l'autore, (vedi Il giovane Holden : The Catcher in the Rye) ma altre volte si attuano dei cambiamenti gratuitamente e senza motivo.
Ci sono dei libri il cui titolo tradotto, secondo Voi, non va bene, o era meglio tradurre in un altro modo (o lasciare in originale)? E quali sono?
Tre risposte:
anonymous
2008-05-29 09:06:31 UTC
Hai davvero ragione!

L'ho notato spesso e alcune volte sembra davvero "gratuito".

E' vero che ci sono titoli che per il pubblico italiano non vanno bene, la traduzione sarebbe astrusa però altri...

mah...

Al momento me ne viene in mente solo uno... un libro carino che ho letto recentemente, "Caffè con panna"... che titolo eh? In effetti il titolo non c'entra un accidente. Nel senso, una volta nel libro si parla di caffè con panna ma non è una cosa rilevante... il titolo originale è "The myth of you and me", in effetti parla di un'amicizia, una di quelle amicizie fortissime che poi si spezzano ma lasciano ricordi e rimpianti... il titolo americano è azzeccatissimo... quello italiano proprio no...
αℓєѕѕια-נαякιє
2008-05-29 16:01:50 UTC
veramente c'è anche Harry Potter e la pietra filosofale dv c'è la traduzione della casa CORVONERO....avevano messo PECORA NERA!!!!! ma alla fine lo hannofatto notare dal terzo in poi!!!:P
fata turchina
2008-05-29 14:00:43 UTC
purtroppo è una cosa che ho notato anche io...e avevo pure posto una domanda simile, al momento non ricordo, am appena mi vengono in mente te li scrivo...

io è una cosa che odio troppo!!!!!!!!


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...